新型コロナウイルスは男性?女性?〜ACTRESSを日本語訳では俳優と訳していたことから考えたこと

私は毎朝、NHK  BS「キャッチ!世界のトップニュース」を見ています。

あるとき、アメリカのニュースですが、なにかのイベントで俳優さんが集まったニュースで、「actress」という単語を俳優と訳していました。

日本では、特にメディアでは女優という言葉は使われなくなっていますよね。いつからか、ちょっと私も記憶にないのですが、いつのまにか、という感じです。

私は勝手に、「男女平等だから、女優という言い方をやめた、きっとアメリカからの受け売りだろう」くらいに思っていたのです。つまり、アメリカでも女優という言い方は、なくなってるんだろう、という風に思っていたので、actressという単語が現在も普通に使われていることに驚きました。

さて、現在は、She, Heをやめて They にしようという話もあります。カリフォルニア州バークレイ市では、単数でもTheyを使う条例が可決されています。

このように、男女を分けないという考え方もある一方、世界の言語では、名詞に性別をつけるフランス語のような言語もあります。(*1)

新型コロナウイルスは、どっちなんだろうと調べてみると、

『フランス語の「COVID」は女性名詞、学術機関が裁定』(CNN)

ということだそうです。

さて、さきほどメディアで女優という言葉は使われない、と書きましたが、実は、使われる場面もあります。

それは、、、、

当社インターンシップで、最優秀賞をAIで予測した、、、

そうです、

日本アカデミー賞です。

日本アカデミー賞には、主演女優賞というのがあります。

「今年の主演女優賞は、女優の○○○○さんです」、と言うのか、それとも「今年の主演女優賞は、俳優の○○○○さんです」、と言うのか、今度注意深く聞いてみようと思います。

(*1)単語に性別のない英語でも、代名詞にするときに、She, Heにするものがあります。shipはSheなど。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA ImageChange Image

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)